########################################################################### @SONG: Maja (Traducción propia) In einem unbekannten Land vor gar nicht allzu langer Zeit war eine Biene sehr bekannt von der sprach alles weit und breit En un país desconocido hace no demasiado tiempo fue muy conocida una abeja de ella hablaba todo el mundo Und diese Biene, die ich meine, nennt sich Maja kleine, freche, schlaue Biene Maja Maja fliegt durch ihre Welt zeigt uns das was ihr gefällt Y esta abeja, a la que me refiero, se llamaba Maya pequeña, fresca y lista abeja Maya Maya vuela por su mundo mostrándonos lo que le gusta. Wir treffen heute unsere Freundin Biene Maja diese kleine, freche Biene Maja Maja, alle lieben Maja! Maja, erzähle uns von dir. Hoy encontramos a nuestra amiga la abeja Maya esta pequeña y fresca abeja Maya Maya, todos quieren a Maya Maya, háblanos de tí. Wenn ich an einem schönen Tag durch eine Blumenwiese geh' und kleine Bienen fliegen seh' denk' ich an eine, die ich mag Si en un bonito día voy por un prado florido y veo pequeñas abejas volando pienso en una, la que me gusta Und diese Biene, die ich meine, nennt sich Maja kleine, freche, schlaue Biene Maja Maja fliegt durch ihre Welt zeigt uns das was ihr gefällt Y esta abeja, a la que me refiero, se llamaba Maya pequeña, fresca y lista abeja Maya Maya vuela por su mundo mostrándonos lo que le gusta. Wir treffen heute unsre Freundin Biene Maja diese kleine, freche Biene Maja Maja, alle lieben Maja! Maja, erzähle uns von dir. Hoy encontramos a nuestra amiga la abeja Maya esta pequeña y fresca abeja Maya Maya, todos quieren a Maya Maya, háblanos de tí. ########################################################################### @SONG: Der Herbst ist da Schüler aus Lenggries, Bayern (Traducción propia) Der Herbst, der Herbst, der Herbst ist da! Er bringt uns Wind, hei hussassa! Schüttelt ab die Blätter, bringt uns Regenwetter. Heia hussassa, der Herbst ist da! El Otoño, el otoño, el otoño está aquí Nos trae viento, eh, hussassa Hace caer las hojas, nos trae la lluvia eh, hussassa, el otoño está aquí Der Herbst, der Herbst, der Herbst ist da! Er bringt uns Obst, hei hussassa! Macht die Blätter bunter, wirft die Äpfel runter. Heia hussassa, der Herbst ist da! El Otoño, el otoño, el otoño está aquí Nos trae frutos Da color a las hojas, hace caer las manzanas. Der Herbst, der Herbst, der Herbst ist da! Er bringt uns Wein, hei hussassa! Nüsse auf den Teller, Birnen in den Keller. Heia hussassa, der Herbst ist da! Nos trae el vino Nueces en el plato, Peras en el sótano Der Herbst, der Herbst, der Herbst ist da! Er bringt uns Spaß, hei hussassa! Rüttelt an den Zweigen, läßt die Drachen steigen. Heia hussassa, der Herbst ist da! Nos trae diversión Sacude las ramas, hace subir las cometas. ########################################################################### @SONG: Alle Vögel sind schon da 1835, Hoffmann von Fallersleben. (Traducción encontrada por internet) Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musiziern, Pfeifen, Zwitschern, Tireliern! Frühling will nun einmarschiern, kommt mit Sang und Schalle. Todos los pájaros ya están aquí ¡Todos los pájaros, todos! ¡Cuántos cantos, músicas Silbidos, gorjeos, trilles! Ahora quiere llegar la primavera Viene con canciones y sonidos. Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star und die ganze Vogelschar wünschen dir ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. ¡Cómo todos están jubilosos Se mueven, ágiles y alegres! Mirlo, tordo, pinzón y estorninos Y una nube entera de pájaros Te desean un buen año Mayor santidad y bendición. Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein, singen, springen, scherzen. Lo que nos anuncian ahora Nos va recto al corazón: Queremos estar jubilosos también Alegres como los pajaritos, Por aquí y por ahí, en los campos y fuera de ellos, Queremos cantar, brincar y bromear. ########################################################################### @SONG: Laterne, Laterne, Sonne, Mond und Sterne. (Traducción propia) Laterne, Laterne Laterne, Laterne, Sonne, Mond und Sterne. Brenne auf, mein Licht, brenne auf, mein Licht, aber nur meine liebe Laterne nicht. Farolillo, Farolillo, Sol, luna y estrellas Arde, luz mía Arde, luz mía Pero sobre todo, no mi querido Farolillo ########################################################################### @SONG: Frühling in Paris (La Primavera en París) Rammstein (2009-Liebe ist fur alle da) (Traducción propia) Im Lichtkleid kam sie auf mich zu ich weiß es noch wie heut': Ich war so jung, hab' mich geniert doch hab' es nie bereut. Ella apareció ante mi vestida de luz Lo recuerdo aún como si fuera ayer: Yo era tan joven, me daba vergüenza aunque nunca me he arrepentido Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgestreut; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Ella me gritó palabras a la cara la lengua temblando de deseo Lo único que no entendía era su idioma no me he arrepentido Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Cuando dejé su piel la primavera sangró en Paris [Juego de palabras: blutet (sangró) blühte (floreció)] Ich kannte meinen Körper nicht den Anblick so gescheut sie hat ihn mir bei Licht gezeigt ich hab' es nicht bereut. Rehuía mi propio aspecto La vista tan asustada cuando ella me lo mostró a la luz No me he arrepentido Die Lippen oft verkauft so weich und ewig sie berühr'n Sus labios a menudo vendidos, tan mórbidos y eternamente tocándolos. Wenn ich ihren Mund verließ Dann fing ich an zu frier'n Cuando dejé su boca comencé a helarme Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgestreut; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Ella me gritó palabras a la cara la lengua temblando de deseo Lo único que no entendía era su idioma no me he arrepentido Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Cuando dejé su piel la primavera sangró en Paris Ein Flüstern fiel mir in den Schoß und führte feinen Klang hat viel geredet nichts gesagt und fühlte sich gut an Escuché un susurro por casualidad que tenía un sonido tan suave habló mucho sin decir nada y dejó una agradable sensación Sie rief mir Worte ins Gesicht und hat sich tief verbeugt verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab' es nicht bereut. Ella me gritó palabras a la cara y se inclinó completamente Lo único que no entendía era su idioma no me he arrepentido Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien Wenn ich ihre Haut verließ - der Frühling blutet in Paris. Cuando dejé su piel la primavera sangró en Paris ########################################################################### @SONG: 99 Luftballons Nena (1983, Nena) Text: Carlo Karges, Musik: J. U. Fahrenkrog-Petersen (Traducción propia) This was one of the songs in the '80s to make a point about the brinkmanship and paranoia/hysteria surrounding the issue of war. The song talks about Nena and the listener buying 99 Balloons in a shop and letting them go, for fun. These balloons show up on the radar as unidentified objects and both sides scramble planes and go to full alert to counteract a perceived nuclear attack, when in fact it is the most childlike of things, a bunch of balloons. The song, though difficult to understand, is about the dreams of the German people that were lost after World War II. The 99 balloons represent the many dreams that each person had. At the end of the song, she just wants to prove that the German people did have dreams by finding one balloon - she finds one balloon, a dream, and lets it go. Hast du etwas Zeit für mich Dann singe ich ein Lied für dich Von 99 Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Denkst du vielleicht g'rad an mich Dann singe ich ein Lied für dich Von 99 Luftballons Und dass so was von so was kommt Si tienes algo de tiempo para mí te cantaré una canción sobre 99 globos sobre su camino hacia el horizonte Si quizás estás pensando en mí te cantaré una canción sobre 99 globos y de algo que ocurre por algo 99 Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Hielt man für Ufos aus dem All Darum schickte ein General 'ne Fliegerstaffel hinterher Alarm zu geben, wenn es so wär Dabei war'n da am Horizont Nur 99 Luftballons 99 globos en su camino hacia el horizonte fueron tomados por OVNIs del espacio por eso envió un General un escuadrón de cazas tras ellos Se dio la alarma, por si era eso Ahí estaban en el horizonte sólo 99 globos 99 Düsenjäger Jeder war ein großer Krieger Hielten sich für Captain Kirk Das gab ein großes Feuerwerk Die Nachbarn haben nichts gerafft Und fühlten sich gleich angemacht Dabei schoss man am Horizont Auf 99 Luftballons 99 cazas cada uno un gran guerrero creyéndose el Capitán Kirk eso hizo grandes fuegos artificiales los vecinos no entendían nada y se sentían amenazados y se disparaba al horizonte hacia los 99 globos. 99 Kriegsminister - Streichholz und Benzinkanister - Hielten sich für schlaue Leute Witterten schon fette Beute Riefen Krieg und wollten Macht Mann, wer hätte das gedacht Dass es einmal soweit kommt Wegen 99 Luftballons 99 ministros de defensa - cerillas y gasolina - teníendose por gente lista olieron grandes botines gritaron guerra y quisieron poder quien habria pensado que todo llegaría tan lejos por 99 globos 99 Jahre Krieg Ließen keinen Platz für Sieger Kriegsminister gibt's nicht mehr Und auch keine Düsenflieger Heute zieh' ich meine Runden Seh' die Welt in Trümmern liegen Hab' 'nen Luftballon gefunden Denk' an dich und lass' ihn fliegen 99 años de guerra no dejan lugar para victorias no hay mas ministros de defensa ni más aviones de guerra Hoy doy vueltas viendo el mundo en ruinas He encontrado un globo he pensado en tí y lo he dejado volar. ########################################################################### @SONG: Naturträne Nina Hagen (1978-Nina Hagen Band) (Traducción propia) Off'nes Fenster präsentiert Spatzenwolken himmelflattern Wind bläst, meine Nase friert Und paar Auspuffrohre knattern La ventana abierta muestra nubes de gorriones aleteando en el cielo [1] El viento sopla, mi nariz se enfría y algunos tubos de escape petardean Ach, da geht die Sonne unter Rot, mit Gold, so muss das sein Seh ich auf die Strasse runter Fällt mir ein Bekannter ein Ah, por ahí se pone el sol, rojo y oro, así debe ser. Miro la calle ahí abajo y encuentro a un conocido. Prompt wird mir's jetzt schwer ums Herz Ich brauch' nur Vögel flattern sehen Und fliegt mein Blick dann himmelwärts Tut auch die Seele weh, wie schön de pronto me pone triste sólo necesito ver aletear los pájaros para que vuele mi mirada hacia el cielo también duele el alma, qué bonito. Natur am Abend, stille Stadt Verknackste Seele, Tränen rennen Das alles macht einen mächtig matt Und ich tu' einfach weiterflennen La naturaleza en el ocaso, ciudad silenciosa alma condenada, corren las lágrimas todo causa una gran postración y simplemente me hace seguir llorando Aaaahhhh.... [1] "Spatzenwolken" no parece existir como tal palabra en alemán. Lo mismo ocurre con "himmelflattern". En muchas traducciones inglesas se lee: "pequeñas nubes cubren el cielo" Ahora bien, "Spatzen" son "gorriones", "Wolken", "nubes, "Himmel", "cielo" y "flattern", "aletear". Así pues, creo que queda mejor: "nubes de gorriones aleteando en el cielo" que, además, cuadra con: "sólo necesito ver aletear los pájaros" de la penúltima estrofa. ########################################################################### @SONG: Autobahn Kraftwerk (1974-Autobahn) Wir fahr'n fahr'n fahr'n auf der Autobahn Vor uns liegt ein weites Tal Die Sonne scheint mit Glitzerstrahl Die Fahrbahn ist ein graues Band Weisse Streifen, gruener Rand Jetzt schalten wir ja das Radio an Aus dem Lautsprecher klingt es dann: Wir fah'rn auf der Autobahn... ########################################################################### @SONG: Mehr Als Sie Erlaubt Element of Crime (1993-Weißes Papier) Mehr Herz ist kalt wie ein gefrornes Huehnchen Ihre Schoenheit ueberzuckert mit Gewalt Fuer ihre Jacke starben mehr als 10 Kaninchen Und dann tut sie auch noch so, als waer es Nerz Maedchen sein allein ist keine Tugend Auch wenn es scheint, als ob es das ist, was sie glaubt Fett waer ich bekaem ich ein Stueck Torte Fuer jede Illusion, die sie mir raubt Kann sein, dass sie mich nie mehr wiedersieht, Wenn ich einmal fort bin Einfach ist es nicht, doch ich liebe sie mehr als sie erlaubt Was faellt dir ein zu ihr zu sagen, sie waer niedlich Sie hat die Niedlichkeit eines jungen Wolfs Ihr Gemuet ist alles andere als friedlich Fuer ihre Zunge braucht sie einen Waffenschein Wo sie hinschlaegt waechst hinterher kein Gras mehr Auch keine Rosen, wie sie immer wieder glaubt Gesund waer ich, bekaem ich einen Apfel Jedesmal, wenn sie in meine Richtung haut Kann sein, dass sie mich nie mehr wiedersieht Wenn ich einmal fort bin Einfach ist es nicht, doch ich liebe sie mehr als sie erlaubt Wenn ich nicht selber so ein riesengrosses Schwein waer Dann haett es niemals mit uns zwein so gut geklappt Letztendlich bin ich auch ein ganz Gemeiner Letztendlich passt auf jeden Eimer ein Gesicht Sie liebt an mir den schaebigen Charakter Und ihre Grausamkeit ist mir so schoen vertraut Gruen und blau waer ich, bekaem ich eine runter Fuer jeden guten Freund, der mir nicht glaubt Kann sein, dass ihr auch mich nie wiederseht Wenn sie einmal fort ist Einfach ist es nicht, doch fuer was bessers bin ich hoffnungslos versaut ########################################################################### @SONG: Das Lied Der Deutschen Nico (1974-End) (Traducción propia) Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt, Alemania, Alemania sobre todos, sobre todo el resto del mundo, cuando hace falta para protección y defensa siempre fraternalmente unidos desde el Mass hasta el Memel (nombres de ríos alemanes) desde el Etsch hasta el Belt Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Alemania, Alemania sobre todos, sobre todo el resto del mundo, Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang. Mujeres alemanas, lealtad alemana Vino alemán y cantos alemanes deben conservar en el mundo sus bonitos antiguos sonidos y para nobles hechos inspirarnos durante toda nuestra vida. Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Unidad, justicia y libertad para nuestra madre patria alemana despues ambicionemos todo hermandad con el corazón y la mano Unidad, justicia y libertad son las señales de la felicidad. Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. Florece al esplendor de estas dichas florece, madre patria alemana. ########################################################################### @SONG: Ich war nicht da Noch Ne Band (2009-Lampenfieber) (Traducción propia) Was ist Unendlichkeit, wenn die Zeit daneben steht Was ist der Grund dafür Warum musstest du gehen? Qué es el Infinito cuando el tiempo al lado permanece Cual es la causa por qué tuviste que irte Ich hab nie daran geglaubt, dass ich dich so schnell verlier ich wollt dir noch so viel sagen und jetzt bist du nicht mehr hier! nunca había pensado que te perdería tan deprisa aún quería decirte tantas cosas y ya nunca más estarás aquí Ich war nicht da und es ist unbeschreiblich schwer ich war nicht da ich war nicht da und jetzt vermiss ich dich so sehr ich war nicht da Yo no estaba ahí y es indescriptiblemente difícil Yo no estaba ahí Yo no estaba ahí y ya te echo de menos tanto Yo no estaba ahí Was ist Unendlichkeit, wenn die Zeit daneben steht du hast mir so oft gezeigt Was im Leben wirklich zahlt Qué es el Infinito cuando el tiempo al lado permanece tantas veces me enseñaste lo que cuenta realmente en la vida. ich hab mir so oft gewunscht meine Tränen zu verstehn ich hab gehofft, gefleht dich ein einziges mal nur wieder zu sehen. Tan a menudo he deseado entender mis lágrimas esperaba, suplicaba volver a verte sólo una vez más Ich war nicht da und es ist Unbeschreiblich schwer ich war nicht da meine Tränen zu verstehn ich hab gehofft, gefleht dich ein einziges mal nur wieder zu sehen. Ich war nicht da und es ist Unbeschreiblich schwer ich war nicht da ########################################################################### @SONG: Lili Marleen Lale Andersen, 1939 http://archive.org/details/LaleAnderson-91-100 (Traducción propia) Vor der Kaserne, Vor dem großen Tor, Stand eine Laterne, Und steht sie noch davor, So woll'n wir uns da wieder seh'n, Bei der Laterne wollen wir steh'n, Wie einst, Lili Marleen. Frente al cuartel, frente al portón había una farola y aún sigue ahí Así que ahí volveremos a vernos junto a la farola estaremos como antaño, Lili Marleen Unsere beiden Schatten, Sah'n wie einer aus, Daß wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll'n es seh'n, Wenn wir bei der Laterne steh'n, Wie einst, Lili Marleen. Nuestras dos sombras parecían una sola Que nos queríamos tanto era evidente y todo el mundo lo ve cuando estamos junto a la farola como antaño, Lili Marleen Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich, Es kann drei Tage kosten! Kamerad, ich komm' ja gleich. Da sagten wir Aufwiederseh'n. Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n, Mit dir, Lili Marleen! Ya llama el centinela toca a retreta Puede costar tres días de arresto Camarada, ya voy Digámonos adiós Cómo me gustaría ir contigo contigo, Lili Marleen Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang. Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh'n, Wer wird bei der Laterne steh'n, Mit dir, Lili Marleen! La farola conoce tus pasos tu andar garboso Cada noche brilla hace tiempo me olvidó y si me ocurriese algo quién estaría junto a la farola contigo, Lili Marleen Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund, Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund. Wenn sich die späten Nebel dreh'n, Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst, Lili Marleen! Saliendo de la tumba silenciosa saliendo del fondo de la tierra me levanta como en sueños tu boca enamorada cuando gire la niebla nocturna estaré junto a la farola como antaño, Lili Marleen ########################################################################### @SONG: So a schöner Tag (Fliegerlied) Artist: Tim Toupet (Original von Donkkil) (Traducción propia) Ich lieg gern im Gras Und schau zum Himmel rauf Schauen die ganzen Wolken Nicht lustig aus? Und fliegt ein Flieger vorbei Dann wink ich zu ihm rauf "Hallo Flieger!" Und bist du auch noch dabei Dann bin ich super drauf Me gusta tumbarme en la hierba y mirar al cielo Observar todas las nubes ¿No te divierte? Y pasa volando un aviador, le saludo ahí arriba: "¡Hola, aviador!" y como tú también estás estoy loco de contento. Und ich flieg, flieg, flieg wie ein Flieger Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe So hoch oh, oh, oh Und ich spring, spring, spring immer wieder Und ich schwimm, schwimm, schwimm zu dir über Und ich nehm, nehm, nehm dich bei der Hand, Weil ich dich mag Und ich sag Y vuelo, vuelo, vuelo, como un aviador soy tan fuerte, fuerte, fuerte, como un tigre y tan grande, grande, grande como una jirafa tan alto, oh, oh, oh. Y salto, salto, salto sin parar y nado, nado, nado, hacia ti y te tomo, tomo, tomo de la mano porque me gustas y digo: Heut ist so ein schöner Tag La-la-la-la-la Heut ist so ein schöner Tag La-la-la-la-la Heut ist so ein schöner Tag Hoy hace un día tan bonito ########################################################################### @SONG: Fröhliche Weihnacht überall http://www.youtube.com/watch?v=YQdREs-xEbg Inka ########################################################################### @SONG: Meine Freundin war im Koma und alles, was sie mir mitgebracht hat, war dieses lausige T-Shirt Wir sind Helden (Traducción propia) Meine Freundin war im Koma und ich krieg nur ein lausiges T-Shirt, das sagt: du auch du auch du auch du auch auch du du auch du auch du auch du auch auch du Mi amiga estuvo en coma y lo único que me trajo fue una mierda de camiseta que dice: Tú también, tú también Tú también, tú también también tú Wir wollten alle gerne ein Souvenir vom Tunnel-Ende Aber du hattest selber viel Gepäck und ich weiß, du hast nur zwei Hände A todos nos gustaría un recuerdo del final del túnel Pero habías hecho mucho equipaje y ya sé que sólo tienes dos manos. Aber gab's nicht irgendwas, das sagt: Es ist okay, irgendetwas, das uns zeigt, es tut gar nicht weh Und nicht du auch du auch du auch du auch auch du du auch du auch du auch du auch auch du Pero ¿no había nada que dijera: "Está bien"?, algo que nos mostrara que no hace nada de daño y no: Tú también, tú también Tú también, tú también también tú Auch ich wollte ein Souvenir von Tunnel-Ende Aber ich weiß, das weiße Licht rinnt einem immer durch die Hände También yo quería un recuerdo del final del túnel Pero sé que la luz blanca se escapa siempre entre las manos So wie du auch du auch du auch du auch auch du así como Tú también, tú también Tú también, tú también también tú Also ein Hemd und ohne Taschen, aber ach, ich will mich nicht beklagen, vielleicht näh ich noch Taschen drauf aber dann will ich's mit Fassung tragen Así pues, una camisa y sin bolsillos, pero en fin, no quiero quejarme Quizás aún le cosa bolsillos pero entonces, quiero llevarla con tranquilidad. So wie du auch du auch du auch du auch auch du du auch du auch du auch du auch auch du así como Tú también, tú también Tú también, tú también también tú Meine Freundinn war im Koma und ich krieg diese lausige Tasse mit einem kleinen Loch im Boden für alles, was ich auch nicht fassen kann Mi amiga estuvo en coma y lo único que me trajo fue una mierda de taza con un agujerito en el fondo para todo, que tampoco puedo agarrar. Und vorne drauf steht World's best Mum und World's best Wife und World's best Friend und hinten drauf steht kleingedruckt dann noch World's End Y delante pone: "World's best Mum" (la mejor mamá del mundo) y "World's best Wife" (la mejor esposa del mundo) y "World's best Friend" (la mejor amiga del mundo) y detrás pone en letra pequeña hasta el "World's End" (fin del mundo) Da steht: du auch du auch du auch du auch auch du du auch du auch du auch du auch auch du Ahí pone Tú también, tú también también tú Tú también, tú también Tú también, tú también también tú Und ich hör noch, wie ich sag, das warst nicht du Ich glaub, die Frau im Auto warst nicht du Y oigo aún, como digo, que no eras tú Creo que la mujer del coche no eras tú Du nicht du nicht du nicht du nicht nicht du Du nicht du nicht du nicht du nicht nicht du Tú no, tú no tú no, tú no no tú Tú no, tú no tú no, tú no no tú ########################################################################### @SONG: Ich Werde Mein Leben Lang Üben, Dich So Zu Lieben, Wie Ich Dich Lieben Will, Wenn Du Gehst Wir Sind Helden Intentaré toda mi vida quererte tanto como te querré cuando te vayas. Ich schlafe nicht mehr ein, zwei Finger an deinem Handgelenk, ist jeder Herzschlag mein, zerbrechliches Geschenk. No voy a dormirme nunca más Dos dedos en tu muñeca, cada latido es mío, frágil regalo. Ich bleibe nicht ruhig, aber ich kann es lernen. Dann lass ich dich gehn irgendwann ohne mich zu entfernen. No me quedo tranquila aunque puedo aprenderlo Entonces, algún día te dejo ir sin alejarme. Ich werde mein Leben lang üben, ich will, dass du verstehst. Ich werde mein Leben lang üben, dich so zu lieben, wie ich dich lieben will, wenn du gehst. Intentaré toda mi vida quiero que entiendas intentaré toda mi vida quererte como te querré cuando te vayas. So lang werde ich bei dir sein, zwei Finger an deinem Handgelenk, fang ich all deine Stunden auf und steck sie für dich ein. Tanto tiempo estaré contigo dos dedos en tu muñeca cogeré todas tus horas y te las meteré dentro. Ich bleibe nicht ruhig, aber ich kann es lernen. Dann lass ich dich gehn das letzte Stück zu den Sternen. No me quedo tranquila aunque puedo aprenderlo Entonces, algún día te dejo ir el último trozo hacia las estrellas Ich werde mein Leben lang üben, ich will, dass du verstehst. Ich werde mein Leben lang üben, dich so zu lieben, wie ich dich lieben will, wenn du gehst. Intentaré toda mi vida quiero que entiendas intentaré toda mi vida quererte como te querré cuando te vayas. Ich werde mein Leben lang üben, dich so zu lieben, wie ich dich lieben will, wenn du gehst. ########################################################################### @SONG: Guten Tag Wir Sind Helden Meine Stimme gegen dein Mobiltelefon Meine Fäuste gegen eure Nagelpflegelotion Meine Zähne gegen die von Doktor Best und seinem Sohn Meine Seele gegen eure sanfte Epilation Mi voz contra tu móvil Mis puños contra vuestro esmalte de uñas Mis dientes contra los del Doctor Best y su hijo Mi alma contra vuestra suave epilación (Dr. Best - Marca de productos relacionados con la salud e higiene dental) Es war im Ausverkauf im Angebot die Sonderaktion Tausche blödes altes Leben gegen neue Version Ich hatte es kaum zu Hause ausprobiert da wusste ich schon an dem Produkt ist was kaputt-das ist die Reklamation Era en la liquidación en la oferta la promoción especial "cambia estúpidas y viejas vidas por la nueva versión" apenas lo había probado en casa, ya sabía del producto que estaba roto. Esta es la reclamación. Ich will Ich tausch nicht mehr ich will mein Leben zurück Guten Tag ich gebe zu ich war am Anfang entzückt aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht wenn man sich bückt - Guten Tag Quiero No quiero cambiar más. Quiero que me devuelvan mi vida. Buenos días, te doy. Estaba al principio encantada pero vuestra vida no sienta bien y aprieta cuando te agachas. Meine Stimme gegen die der ganzen Talkshownation Meine Fäuste für ein müdes Halleluja und Bohnen Meine Zähne gegen eure zahme Revolution Visionen gegen die totale Television Mi voz contra todos los bustos parlantes Mis puños para un Aleluya cansado y judías (¿Terence Hill? - Blaue Bohnen für ein Halleluja, 1967) ("Little Rita nel West", "Rita en el Oeste", o quizás "Vier Fäuste für ein Hallelujah" - Lo seguían llamando Trinidad) Mis dientes contra vuestra revolución descafeinada Visiones contra la totalidad de la televisión Es war im Ausverkauf im Angebot die Sonderaktion Tausche blödes altes Leben gegen neue Version Ich hatte es kaum zu Hause ausprobiert da wusste ich schon an dem Produkt ist was kaputt-das ist die Reklamation Era en la liquidación en la oferta la promoción especial "cambia estúpidas y viejas vidas por la nueva versión" apenas lo había probado en casa, ya sabía del producto que estaba roto. Esta es la reclamación. Guten Tag guten Tag ich will mein Leben zurück Guten Tag guten Tag ich will mein Leben zurück Guten Tag guten Tag ich will mein Leben zurück Buenos días, quiero que me devuelvan mi vida. Ich tausch nicht mehr ich will mein Leben zurück Guten Tag ich gebe zu ich war am Anfang entzückt aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht wenn man sich bückt - Guten Tag ########################################################################### @SONG: Leck mir den Arsch fein recht schön sauber (K. 233/382d) 1782 Wolfgang Amadeus Mozart Leck mir den Arsch recht schön, fein sauber lecke ihn, fein sauber lecke, leck mir den Arsch. Das ist ein fettigs Begehren, nur gut mit Butter geschmiert, den das Lecken der Braten mein tagliches Thun. Drei lecken mehr als Zweie, nur her, machet die Prob' und leckt, leckt, leckt. Jeder leckt sein Arsch fur sich. http://en.wikipedia.org/wiki/Leck_mir_den_Arsch_fein_recht_sch%C3%B6n_sauber Lámeme el culo ahora mismo límpialo bien a lametazos limpia a lametazos, lámeme el culo Es un deseo grasiento solo bueno untado en mantequilla cual la lamida de mi asado, de mi actividad diaria. Tres lametazos mejor que dos vamos, inténtalo y lame, lame, lame Cada cual que se lama su culo. ########################################################################### @SONG: Villancicos Noche silenciosa, noche santa todo duerme, solitaria hace guardia solo la querida santísima pareja dulce niño de cabellos rizados duerme en paz celestial. Noche silenciosa, noche santa Anunciado primero a los pastores mediante el Ángel, Aleluya suena fuerte aquí y allá (suena fuerte desde lejos hasta cerca) (tönen, sonar) Cristo, el salvador está aquí. Noche silenciosa, noche santa Hijo de Dios, oh, cómo ríe con amor desde su divina boca nos atrapa la hora de la salvación Cristo, en su nacimiento. Queda cae la nieve silencioso y aterido descansa el mar navideño brilla el bosque alégrate, el niño Jesús llega pronto En el corazón hay calor silenciosa calla la congoja y la aflicción las preocupaciones de la vida se extinguen alégrate, el niño Jesús llega pronto Pronto será la noche santa el coro de los ángeles despierta escucha sin más cuán dulce suena alégrate, el niño Jesús llega pronto Oh, árbol de navidad cuán fieles son tus hojas No sólo son verdes en verano sino también en invierno, cuando nieva Oh, árbol de navidad cuán fieles son tus hojas Oh, árbol de navidad cuanto puedes llegar a gustarme cuán a menudo, no en navidad, un árbol como tú me ha alegrado Oh, árbol de navidad cuanto puedes llegar a gustarme Oh, árbol de navidad tu vestidura me hace aprender: la esperanza y la constancia dan fuerza y consuelo en todo momento Oh, árbol de navidad tu vestidura me hace aprender.